Apie ką gi jie dainuoja: Slovakija
Tęsdami pažindinimo su šių metų „Eurovizijos“ konkurso dainų tekstais ciklą, šiandien pristatome Slovakijos kūrinio „Let’tmou“ vertimą. Po vienuolikos metų pertraukos sugrįžtančiai valstybei atstovauja romantiškieji Kamil Mikulčik su Nela Pociskova. Atlikėjams burtai lėmė pasirodyti aštuntiems, antrajame pusfinalyje.
Dainos žodžiai: Petronela Kolevska ir Anna Žigova. Muzika Rastislavo Dubovskio.
Šios ir kitų šalių vaizdo klipus rasite mūsų „Eurovizijos 2009“ puslapyje.
Dainos vertimas iš slovakų kalbos:
Skrydis per tamsas
Jaučiu šaltus, apgaulingus šešėlius
Apačioje įsižiebė geismas
Tuštuma sieloje tampa
Karčiu skoniu, tamsa
Turime išeiti iš šešėlių, pinklių ir žodžių
Širdį duok, nebijok, ir skrisk per tamsas
Irgi tai jaučiu, taip pat bijau
Drebu sapne iš baimės
Netekimo akimirka, baimės akimirka
Kai viltis pavirsta dulkėmis
Turime išeiti iš šešėlių, pinklių ir žodžių
Širdį duok, nebijok, ir skrisk per tamsas
Turime išeiti iš šešėlių, pinklių ir žodžių
Širdį duok, nebijok, ir skrisk per tamsas
Bet kur?
Aš nežinau, šiuo metu viskas suklaidins
Tyla man kužda: nepasilik vienas
Irgi tai jaučiu, taip pat bijau
Nepasilik vienas
Kai artėja atleidimas
Sugrįžimą apgaubia debesys
Nepasiklysk, tu lieki tas pats
Net jei kažkas tave sulaužo
Dieve, te tavo balsas
Veda mus per tamsą
Duok mums dovaną, padaryk stebuklą, gražink meilę
Meilę, prašau
Meilę, prašau, te tavo balsas
Veda mus per tamsą
Duok mums dovaną, padaryk stebuklą, saugok mus
Meilę, prašau, te tavo balsas
Veda mus per tamsą
Duok mums dovaną, padaryk stebuklą, saugok mus
Išsaugok meilę
Saugok meilę
Jop pirmiausiai estu nes norvegu tai suprantu, nes angliskai, o estiskai kaip bebutu gaila ne 🙂
Miroslavai idek Norvegijos ir Estijos dainu vertimus.
Tai cia dainos toks tipas, nebet jis tau nepatinka todel nepatiks ir visos dainos kurios yra tokio tipo 😉
niuroka
Tai vertimas ir neturi rimuoti :d
Visos dainos isvertus Lietuviskai skamba kvailai ir nesirimuoja
Seip kas moka gerai angliskai http://www.diggiloo.net yra vertimai i anglu kalba 😉
Gal kas nors galėtų išversti Andoros dainą?
Edgarai- pats turbūt su aukštu IQ ir Tu supranti? 😀
Visai grazus zodziai 🙂
Nu gerai atsiprasom mes jau ne tokio auksto intelekto zmones kaip jus tamsta
Jeigu kalbat apie Prancūzija, tai ten yra aukštas lygis, ir ne kiek vienam tai suprasti.
As manyciau kad pateks tikrai, nes ka as zn seip tikrai atlikeja ne is kokio kaimo dar komisijos simpatiju tikrai daug gaus 😉
o gal net nepateks 😀 taip džiaugčiausi 😀
Tai tik del to ji ir pateks i top 10 :d
tai aišku 😀 France’ų daina tai išis… tik kad garsi dainininke ir tiek 🙂
Tai cia ir pati daina geresne negu France 😉
va čia žodžiai, geresni nei from France 😀
Pas mane tas pats ziuriu kiek vercia tiek pataiko kad ne mano skonio butu, gal kita karta galetumet isversti Svedios daina lb faina? 😀
Pokolkas ‘apie ką gi jie dainuoja’ nebuvo nė vienos dainos,kuri būtų mano favoritų sąraše. 😉
Man labai patinka ši daina.
Visai nieko žodžiai.