Albanijos išverstų dainų prakeiksmas: Besa pristato atnaujintą „TiTAN“
Praeitą naktį buvo išleista atnaujinta Albanijos atstovės Besa paraiška, gavusi pavadinimą „TiTAN“.
Gruodį dainininkė Besa Kokëdhima iškovojo pergalę 62-ame „Festivali i Këngës“. Po keturių ilgų naktų, žiūrovai nusprendė, kad būtent Besa yra verčiausia bilieto į „Euroviziją“. Moteris sužavėjo publikos širdis albaniškai atliekama balade „Zemrën n’dorë“. Netrukus atlikėja patvirtino, kad konkursinė paraiška bus atnaujinta, o po kelių mėnesių laukimo turime galimybę išgirsti visiškai naujai angliškai skambančią Albanijos „eurovizinę“ dainą.
Eurovisionfun portalo parengtame interviu Besa argumentavo savo sprendimą:
„Nusprendėme išversti dainą, nes norėjome aiškiau perteikti jos žinutę. Daina evoliucionavo ir mes labai norime, kad klausytojas ją suprastų. Aš žinau, kad pakeisti kalbą yra labai rizikinga, tačiau kas blogo gali nutikti?“
Dainininkė išvertė visą dainą, nepalikusi nei vienos eilutės albaniškai. Įdomus pastebėjimas, kad paskutinė albanų atstovė su išversta daina pasiekusi finalą buvo Juliana Pasha 2010 metais. Atlikėjų sprendimas dainuoti ne gimtąja kalba tarsi paženklintas prakeiksmu. Aurela Gace, Hersi, Lindita ir Ronela Hajati visiškai arba dalinai išvertė savo paraiškas ir nesugebėjo perkopti „Eurovizijos“ pusfinalio barjero. Šalies žvaigždei Arilenai Ara su „Fall from the sky“ daugelis žadėjo sėkmę, tačiau ir šiai dainai nebuvo lemta suskambėti – renginys buvo atšauktas dėl Covid pandemijos. Tuo tarpu Elhaidos Dani paraiška „I’m Alive“, kuri Austrijoje iškovojo 17-ą vietą finale nuo pat pradžių buvo atliekama angliškai, nes dainininkė nusprendė ne atnaujinti atrankoje skambėjusią dainą „Diell“, o visiškai ją pakeisti.
Kaip vertinate Albanijos atnaujintą kūrinį „TiTAN“? Ar pritariate šalių sprendimui versti dainas į anglų kalbą? Kviečiame pasidalinti nuomone komentaruose!