Apie ką gi jie dainuoja?

Apie ką gi jie dainuoja: kovingų šūkių kratinys Gruzijos dainoje

Levan Leko Chkonia nuotr.
Levan Leko Chkonia nuotr.

Gruzijos dainos tekstas šįmet turėtų gauti apdovanojimą už originalumą. Painiai parinktų žodžių deriniai, išskirtinis tarimas ir agresyvi intonacija vargu ar leis visiems žiūrovams perprasti, apie ką gi iš tiesų dainuoja Nina Sublatti. Dainininkė teigia, jog jos „eurovizinis“ kūrinys atspindi Gruzijos moteris, kurios visada stengėsi būti pavyzdingos žmonos, motinos ir mokytojos. Pasak Ninos, gruzinės turi slopinti ugningąjį temperamentą ir auginti vaikus, kaip tikros kovotojos. Nors „Warrior“ (liet. „Karė“) parašė pati Nina, prie aranžuotės atnaujinimo ir tobulinimo darbų prisilietęs Thomas G:son nuo šiol yra minimas, kaip bendraautoris.

Dainos vertimas iš anglų kalbos:

„Karė“

Kovotoja,
Oksiduota,
Pasaulis pabus ir pamatys.
Aš – karė,
Izoliuota,
Pasaulis mane išgirs.

Smurte,
Išlaisvink,
Sparnai išsiskleis.
Aš – karė,
Izoliuota,
Pasaulis pabus ir pamatys.

Vuuhuu…
Aš – karė,
Vis dar klajojanti mintyse,
Man per ilgai grėsė pavojus.
Ne, ne, ne!

Vuuhuu…
Aš – karė,
Vis dar klajojanti mintyse,
Man per ilgai grėsė pavojus.
Ne, ne, ne!

Ne nuskuręs,
Ar verteiva,
Pasaulis sužibės taika,
Ne šešėliais,
Šiek tiek ryškiai.
Tai ne tavo kaltė, tu tik ruošiesi kvėpuoti.

Smurte,
Išlaisvink mane.
Sparnai išsiskleis.
Aš – karė,
Izoliuota,
Aš pabūsiu ir būsiu.

Vuuhuu
Aš – karė,
Vis dar klajojanti mintyse
Man per ilgai grėsė pavojus.
Ne, ne, ne!

Vuuhuu
Aš – karė,
Vis dar klajojanti mintyse
Man per ilgai grėsė pavojus.
Ne, ne, ne!

Komentuoti