Apie ką gi jie dainuoja: Ispanija
Tęsiame pažintį su šių metų „Eurovizijos“ dalyvių kūrinių tekstais ir pristatome Ispanijos atstovės Pastoros Soler dainą „Quedate conmigo“ (Pasilik su manimi). Kūrinio žodžių autorius ir muzikos bendraautoris – Tony Sánchez-Ohlsson, 2007 metais parašęs tekstą Ispanijos dainai „I love you mi vida“. Prie „Quedate conmigo“ muzikos taip pat prisidėjo jau penkių „Eurovizijoje“ skambėjusių bei šių metų kūrinio favorito „Europhoria“ bendraautoris, švedas Thomas G:son bei Erik Bernholm.
Pastorą Soler išvysime gegužės 26 dieną, konkurso finale, jos pasirodymo numeris – 19. Atlikėjos pasirodymą nacionaliniame finale galite peržiūrėti, paspaudę čia.
Dainos vertimas iš ispanų kalbos:
„Pasilik su manimi“
Atleisk, jei nežinojau kaip pasakyti,
Kad man buvai viskas.
Atleisk už skausmą.
Atleisk už kiekvieną ašarą.
Žinau, kad nenusipelniau daugiau,
Bet jei neturiu tavęs čia, nežinau, kaip gyventi.
Pasilik su manimi, neišeik.
Atleisk, kad nežinojau, kaip mylėti, meile,
Tai buvo ne mano širdis.
Pasilik su manimi, pasilik su manimi.
Jei tavęs nėra, saulė nepateka.
Jau neliko vakarykščių prisiminimų,
Tik valandos lytint tavo odą, mylint tave.
Pasilik su manimi, neišeik.
Atleisk, kad nežinojau kaip mylėti, meile,
Tai buvo ne mano širdis.
Pasilik su manimi, pasilik su manimi.
Jei tavęs nėra, saulė nepateka.
Ir dabar, kai matau tave išeinantį,
Žinau, kad tavęs nepamiršiu.
(Jei nežinojau, kaip tave mylėti, meile)
Jei nežinojau, kaip tave mylėti, meile.
(Tai buvo ne mano širdis) Ne….
Pasilik su manimi, pasilik su manimi
Jei tavęs nėra, saulė nepateka.
Ir dabar, kai matau tave išeinantį,
Žinau, kad tavęs nepamiršiu.
Pasilik su manimi, pasilik su manimi.
Jei tavęs nėra, saulė nepateka.
Is ties gera daina galejo laimeti.
Bet rimtai ispaniškai geriau skamba, net kai viską supranti, negu dabar, kai išverstą tekstą skaitai:}
O atrodė ne tokia tragiška… Labai gera rubrika! 😀