Apie ką gi jie dainuoja: Italija
Ketvirtojoje šiemet skiltyje „Apie ką gi jie dainuoja“ – vienu iš šiųmetinio konkurso lyderiu jau spėtas tituluoti Italijos atstovas Marco Mengoni. Vaikinas „Eurovizijos“ finale pasirodys su kūriniu „L’essenziale“ (it. esminė, būtiniausia), kuris vasario mėnesį, be pakvietimo į Malmę, jam atnešė pirmą vietą „San Remo“ konkurse.
Dainos teksto autorius ir muzikos bendraautoris (kartu su Francesco De Benedittis bei pačiu M. Mengoni) – Roberto Casalino.
„L’essenziale“ vaizdo klipą galite peržiūrėti, paspaudę čia.
Dainos vertimas iš italų kalbos:
„Būtiniausia“
Didvyriai tvirtina, jog kai žaidimas pasidaro sunkus – metas žaisti.
Jie yra laimės kūdikiai, jei įžeidimus supranta kaip gėrį.
Su mumis irgi nutinka, kad kariaujame, o tada trokštame taikos.
Ir savo tyloje aš ištrinu kiekvieną tavo kančią,
Kad įvertinčiau tai, ko negalėjau pasirinkti.
Kol pasaulis byra į gabalus,
Aš kuriu naujas erdves ir troškimus,
Kurie priklauso ir tau,
Kuri man visad būsi būtiniausia.
Nesusitaikysiu su dar viena vertinimo klaida.
Meilė pajėgi pasislėpti už malonių žodžių,
Kuriuos tariau prieš tai,
Kai jie tapo tuščiais ir kvailais.
Kol pasaulis byra į gabalus,
Aš kuriu naujas erdves ir troškimus,
Kurie priklauso ir tau.
Kol pasaulis byra į gabalus,
Aš nutolstu nuo kraštutinumų ir blogų įpročių.
Grįšiu į ištakas,
Grįžtu pas tave, kuri man esi būtiniausia.
Meilė nesilaiko logikos,
Ji atima kvapą ir numalšina troškulį.
Kol pasaulis byra į gabalus,
Aš kuriu naujas erdves ir troškimus,
Kurie priklauso ir tau.
Kol pasaulis byra į gabalus,
Aš nutolstu nuo kraštutinumų ir blogų įpročių.
Grįšiu į ištakas,
Grįžtu pas tave, kuri man esi būtiniausia.
Norėčiau sužinoti kas vertė dainos tekstą, ačiū 🙂
Vertė „Eurodienos“ redaktorius (aš). O turite pastabų? 🙂
KROATIJOS dainą išverskit
Grazu tiesiog grazu 😉 Mengoni pavaryk mano faoritas!
O dabar – Serbiją ir Albaniją!