Apie ką gi jie dainuoja – Vokietija
Tęsiame skilties „Apie ką gi jie dainuoja” veiklą ir toliau supažindiname Jūs su šių metų „Eurovizijos” dainų vertimais į lietuvių kalbą. Šiam numeriui išrinkome Vokietijos atstovo Rodžerio Cicero (nuotrauka viršuje) dainą „Frauen regier’n die Welt”, kuri „Eurovizijos” konkurse bus atlikta vokiečių kalba. Išvertus į lietuvių kalbą dainos pavadinimas skambėtų „Pasaulį valdo moterys”.
Jau mokykloje berniukai juokėsi
Bet aš visiškai nekreipiau dėmesio
Ji buvo tokia švelni ir jos kojos buvo tokios ilgos
Beveik metus vaikščiojau į jos baleto klasę
Kai sužinojau, kad ji buvo laisva
Aš išsiuvinėjau „ačiū, nereikia” ant mano striukės
Jai tada tai nerūpėjo
Bet nuo tada supratau kas valdo pasaulį
Kai jos eina ir stovi
Kai jos žiūri į tave
Ir tavo krepšys ir širdis jau atidaryti
Tada tu nuperki žiedą ir audinį paltą
Geidulingas žvilgsnis
Ir tavo strategija jau keičiasi
Nėra viršininko, nėra herojaus
Nėra valstybės, nėra nešvarių pinigų
Pasaulį valdo moterys
Visi sustoja, nuo koketiško iki naivaus
Būdami vaikais jie laikėsi savo tėvų
Jie atiduoda viską, kai kažko nori
O tu trinkteli savo galvą į plytinę sieną kai jie pyksta
Tu darai iš savęs kvailį ir leidiesi sudaužomas
Merginos apžiūri tik kartą
Jos pastumia Beckham’ą ir nuverčia Klintoną
Neradusios linksmybių
Kai jos eina ir stovi
Kai jos žiūri į tave
Ir tavo krepšys ir širdis jau atidaryti
Tada tu nuperki žiedą ir audinį paltą
Geidulingas žvilgsnis
Ir tavo strategija jau keičiasi
Nėra viršininko, nėra herojaus
Nėra valstybės, nėra nešvarių pinigų
Pasaulį valdo moterys
Kai jos eina ir stovi
Kai jos žiūri į tave
Ir tavo krepšys ir širdis jau atidaryti
Tada tu nuperki žiedą ir audinį paltą
Geidulingas žvilgsnis
Ir tavo strategija jau keičiasi
Nėra viršininko, nėra herojaus
Nėra valstybės, nėra nešvarių pinigų
kokia nesamone 😀 zieda ir audini palta 🙂
koks nerislus tekstas 🙂
kazkoks isimylejelis apie savo mokytoja daina parase :DDD