Vaikų Eurovizija

„Vaikų Eurovizijos“ įdomybės. Kritika, kurios sulaukia konkursas

EBU nuotr.

Likus kiek mažiau nei mėnesiui iki 2021 metų „Vaikų Eurovizijos“, portalo „Eurodiena.lt“ komanda kviečia tęsti pažintį su šio konkurso istorija. Šįkart kviečiame sužinoti apie vieną aspektą, dėl kurio konkursas sulaukia nemažai kritikos – t.y. nuomonę, kad „Vaikų Eurovizijos“ dalyviai patiria pernelyg didelį spaudimą.

Neabejotinai, yra žmonių, manančių, kad vaikai apskritai neturėtų dalyvauti tokio masto konkursuose, nes tai neigiamai veikia jų emocinę sveikatą ir pasitikėjimą savimi. Kiti jiems nepritaria ir mano, kad tai yra puiki galimybė jauniems talentams parodyti save. Ir tai tėra nuomonių įvairovė. Vis dėlto konkurso istorijoje yra pasitaikę kuriozų, kurie nuskambėjo gana garsiai.

Iki 2006 m. „Vaikų Eurovizijoje“ galiojo taisyklė, neleidžianti konkurse dalyvauti vaikams, turintiems jau išleistų dainų. Vėliau jos buvo atsisakyta, tačiau ne visiems tai patiko. Pavyzdžiui, Norvegijos ir Danijos transliuotojai nusprendė iš konkurso pasitraukti ir taip protestuoti, kadangi, anot jų, su naujomis taisyklėmis dalyviai patiria per didelį spaudimą.

EBU nuotr.

Daug kas yra daroma, kad konkursas netaptų pernelyg konkurencingas ir kad dalyviai nepatirtų bereikalingo spaudimo. Pavyzdžiui, būtent dėl šios priežasties iki 2013 m. dar prieš konkursą būdavo išrenkama, kur „Vaikų Eurovizija“ vyks kitąmet. Taip vaikams nereikia galvoti, kad tik nuo jų priklauso, ar jų valstybėms teks konkursą organizuoti sėkmės atveju. Taip pat tai yra viena iš priežasčių, kodėl „Vaikų Eurovizijoje“ galioja gimtosios kalbos taisyklė.

Kalbant apie gimtosios kalbos taisyklę, ji konkurso istorijoje šiek tiek keitėsi. Pirmuosiuose konkursuose buvo leidžiamos tik kelios eilutės ne gimtąja kalba, vėliau pradėta leisti iki 25% dainos žodžių, o nuo 2017 metų – 40%. Ir, nepaisant to, kad ja iš dalies norima palengvinti vaikų dalią, kadangi daugeliui gimtąja kalba dainuoti yra lengviausia, yra įvykę netgi priešingai. 2015 metais San Marinui atstovavo rusė, itališkai laisvai nekalbanti, Kamilla Ismailova. Kamillos dainos „Mirror“ studijinė versija turėjo daugiau nei tuomet leistinų 25% žodžių angliškai, ir šios versijos atlikti nebuvo leista. Tačiau pakeisti įrašą ir pridėti daugiau itališkų žodžių, kaip teigiama, komanda nebespėjo, todėl nuspręsta leisti merginai dainuoti itališkai kartu su fonograma su angliškai dainuojančiais pritariančiais vokalistais.

EBU nuotr. Kamilla Ismailova

Laukite tęsinio!

Komentuoti