Apie ką gi jie dainuoja: Suomija

2008.03.30 | 18:13 | Parašė Miroslavas temoje Apie ką gi jie dainuoja? | Šalys:

Pernai 2007 metų dainas suprasti padėjusi skiltis “Apie ką gi jie dainuoja” sugrįžta. Iki pat “Eurovizijos” kiekvieną ketvirtadienį “Eurodienoje” rasite vienos iš 2008 metų “Eurovizijos” dainų vertimą į lietuvių kalbą. Bus verčiamos dainos atliekamos ne anglų, o kitomis, mažiau lietuviams suprantamomis kalbomis.
Šiandien galite sužinoti apie ką gi dainuoja suomių grupės “Terasbetoni” nariai kūrinyje “Missä miehet ratsastaa”, kas reiškia “Kur joja vyras”. Žodžių ir muzikos autorius – grupės narys Jarkko Ahola. Suomiai pasirodys pirmame pusfinalyje 16 numeriu.

Dainos vertimas iš suomių kalbos:

“Kur joja vyras”

Hu! Ha! Hu! Ha!
Hu! Ha! Ho! Ha!

Nesvarbu ar audra ar vėjas
Ar šilta krosnis troboje
Tai garbė ir vyriškumas
Atlikti pareigą

Net jei pasaulis šaltas
Gal kažkur ir yra vieta šilumai
Laukai kviečia herojus
Ir, be abejo, ne bailius

Kur joja vyras
Ten avis negali ganytis
Kur joja vyras
Ten vienas gali išgirsti vilkų kaukimą

Hu! Ha! Ho! Ha!

Tebūnie griovimas priekyje
O meilės kerai gale
Vyras turi atsakomybę
Prisiminti narsumą

Niekas negali išvengti skausmo
O tik plaukti gyvenimo srove
Laukai kviečia herojus
Ir be abejo ne bailius

Kur joja vyras
Ten avis negali ganytis
Kur joja vyras
Ten vienas gali išgirsti vilkų kaukimą

Kur vyras, kur joja vyras
Kur vyras, kur joja vyras

Kur joja vyras
Ten avis negali ganytis
Kur joja vyras
Ten vienas gali išgirsti vilkų kaukimą

Kur joja vyras
Ten avis negali ganytis
Kur joja vyras
Ten vienas gali išgirsti vilkų kaukimą

Kur joja vyras… Ha! Hu! Ha!
Kur joja vyras… Ha! Hu! Ha!





Susiję įrašai:

Įrašas turi 7 komentarus

  1. Somewhere says:

    siaubas, kokie kvaili zodziai;DDD

  2. Anonymous says:

    Bent jau daina apie kazkoki musi ar kara, o ne meile, kaip dauguma :)

  3. Anonymous says:

    koks gejiskas tekstas

  4. Somewhere says:

    taigi kad visada taip buna: dainos buna arba apie meile, arba apie kara.;DD

  5. Algirdas says:

    gejiskas? hehehe..gali buti toks..net nezinau ka besakyt :D D

  6. ere says:

    Viena iš grupių verta dėmesio,netik eurovizijoje,bet ir muzikos pasaulyje…

  7. Eglė says:

    Jei verčiat, būkit žmonės ir normaliai tai padarykit: "ratsassta" žodis turi būti su dviem s, o visas pavadinimas verčiamas, kaip "Kur vyrai joja", o ne vyras.

    Normalus tas tekstas. Nepatinka, nereikia skaityt lietuviško varianto. :P

Palikti komentarą

Please insert the signs in the image:



Eurodiena.lt 2007-2010 | Sukasi ant Wordpress varikliuko | Dizainas: Art Theme by Andrej (adaptuotas) | © Logotipas: Tomas Barčys