Apie ką gi jie dainuoja?

Apie ką gi jie dainuoja: Portugalija

Kiekvieną pirmadienį ir ketvirtadienį supažindiname mūsų skaitytojus su šių metų „Eurovizijos“ dainų vertimais į lietuvių kalbą. Šįkart sužinosite kas sakoma Portugalijos atstovės Vanios Fernandes dainoje „Senhora do mar“. Žodžius parašė Carlos Coelho, o muziką Andrej Babič – 2003 metų Kroatijos, 2005 Bosnijos ir Hercegovinos bei 2007 Slovėnijos „eurovizinių“ dainų autorius.

.

Dainos vertimas iš portugalų kalbos:

„Vandens ponia“

Vandens ponia
Prieš tave aš krentu
Kas ateina ir pasiima pusę gyvenimo ir taikos
Nuo šio stalo, iš šio namo, jau prarasto?
Meile, kas su tavimi nutiko?

Vandens ponia
Prieš tave mano siela tuščia
Kas ateina ir pasiima tai kas yra mano?
O didžioji jūra, atnešk man
Begalinę meilę

Ak, juodi vandenys, sielvarto bangos
Jos užšaldo ugnį mano akyse (vandens ponia)
Jis jau neplaukia daugiau (jis jau neplaukia daugiau)
Ir niekas nemato, kad tu verki
Vandens ponia

Kas ateina ir pasiima pusę gyvenimo ir taikos
Nuo šio stalo, iš šio namo, jau prarasto?
Meile, kas su tavimi nutiko?

Ak, juodi vandenys, sielvarto bangos
Jos užšaldo ugnį mano akyse (vandens ponia)
Druska pabertos žaizdos, bergždžios maldos (bergždžios maldos)
Leisk jo širdžiai (leisk jo širdžiai)
Būti šalia manęs (būti šalia manęs)

Ak, juodi vandenys, sielvarto bangos
Jos užšaldo ugnį mano akyse (vandens ponia)
Jis jau neplaukia daugiau (nebeplaukia daugiau)
Ir niekas nemato, kad tu verki (ir niekas nemato, kad tu verki)
Vandens ponia (vandens ponia)

Nuotraukos šaltinis: eurovision.tv

3 Komentarai

Komentuoti

Miroslav
„Eurodienos“ administratorius bei ilgalaikis redaktorius. 2007 metais įkūrė „Eurodienos“ pirmtakę „Eurosavaitę“.