Apie ką gi jie dainuoja?

Apie ką gi jie dainuoja: prancūzė Lisa Angell tikisi įžiebti taikos kibirkštį pasaulyje

Nuotr. joinusoneurovision.blogspot.cpm
Nuotr. joinusoneurovision.blogspot.cpm

Prancūzijos atstovė „Eurovizijoje 2015“ Lisa Angell į Vienoje vyksiantį konkursą keliauja su patriotiškumu alsuojančia balade  „N’oubliez pas“ (liet.  „Atminkite“). Atlikėjos dainoje – daug skausmingų prisiminimų apie kraštą, paliestą karo. Tačiau kūrinio žodžiuose vis dar rusena viltis, kad viskas kada nors pasikeis, pasaulyje įsivyraus taika. Dainos tekstą parašė Laure Izon ir M. Albert, muzikos autoriai–- Michel  Illouz bei M. Albert. Kūrinys „Eurovizijoje“ skambės prancūzų kalba.

Dainos vertimas iš prancūzų kalbos:

„Atminkite“

Viskas, kas man liko, – ašaros,
Keletas užrašų iš senų laikų,
Ir daina, sudėta iš mūsų maldų.
Širdys, kurios tiki,
Ir tuštuma po mano kojomis.

Viskas, kas man liko, – pelenai,
Mano kaimo, paskendusio tyloje.
Aš esu, bet įskaudinta,
Širdis neapsaugota.
Kaip aš po viso to išgyvensiu?

Tačiau atminkite, jog aš esu čia,
Savo kaime, pašalintame iš istorijos.
Ir atminkite, aš čia gyvenu,
Vietoje, ištrintoje iš žemėlapių ir atminties.

Prisimenu, vaikų juoką,
Balsus vyrų, kai jie išėjo į laukus.
Padėkos dieną,
Kvapą namuose,
Meilę ir džiaugsmą.

Tačiau atminkite, jog aš esu čia,
Savo kaime, pašalintame iš istorijos.

Kai jie atvyko
Pasislėpę už savo ginklų,
Jų buvo tūkstančiai,
Jie juokėsi iš mūsų ašarų.

Jie troško sunaikinti
Mūsų tikėjimą ir sielas
Neapykantos žodžiais,
Kurių nežinojome.

Šiąnakt esu čia,
Viduryje šių griuvėsių,
Tam, kad papasakočiau jums apie viltį,
Išdainuočiau gyvenimą.
Ir aš tikiu,
Kai kraujas išdžius,
Atstatysiu savo miestą.
Jis bus daug gražesnis nei anksčiau.

Atminkite.

Komentuoti